|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език
|
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Та. Ха. |
|
طه |
| 2 |
Ние не ти низпослахме Корана, за да страдаш, |
|
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى |
| 3 |
а за напомняне на всеки, който се страхува [от Аллах] |
|
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى |
| 4 |
низпослание от Онзи, Който сътвори земята и високите небеса, |
|
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى |
| 5 |
Всемилостивия, Който се въздигна [безподобен] на Трона. |
|
الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى |
| 6 |
Негово е всичко на небесата и всичко на земята, и всичко между тях, и всичко под пръстта. |
|
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى |
| 7 |
И дали ще говориш на глас [о, Мухаммад], или не -; Той знае и тайното, и най-скритото. |
|
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى |
| 8 |
Аллах! Няма друг Бог освен Него. Негови са Най-прекрасните имена. |
|
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى |
| 9 |
Стигна ли до теб разказът за Муса? |
|
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
| 10 |
Когато видя огън, рече на семейството си: “Почакайте! Съзрях огън. Ще ви донеса оттам главня или ще намеря при огъня напътствие.”1 |
|
إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى |
| 11 |
И когато стигна там, бе призован: “О, Муса, |
|
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى |
| 12 |
Аз съм твоят Господ. Свали сандалите си! Ти си в свещената долина Туа. |
|
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
| 13 |
Аз те избрах. И чуй какво ще ти бъде разкрито! |
|
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى |
| 14 |
Аз съм Аллах. Няма друг Бог освен Мен. Затова на Мен служи и извършвай молитвата, за да Ме споменаваш! |
|
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلوةَ لِذِكْرِي |
| 15 |
Часът -; скривам го докрай -; непременно ще дойде, за да се въздаде на всеки според делата му. |
|
إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى |
| 16 |
И никога да не те възпира от това онзи, който не вярва в него и следва страстите си, за да не се погубиш! |
|
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى |
| 17 |
А какво е това в десницата ти, о, Муса?” |
|
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى |
| 18 |
Рече: “Това е тоягата ми. Опирам се на нея и бруля за овцете си [листа], и за други нужди я ползвам.” |
|
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى |
| 19 |
Рече [Аллах]: “Метни я, о, Муса!” |
|
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى |
| 20 |
И я метна, и ето я -; пълзяща змия! |
|
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى |
| 21 |
Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ. |
|
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى |
| 22 |
И сложи ръката си под мишницата, ще я извадиш сияйнобяла, без болест -; друго знамение,2 |
|
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى |
| 23 |
за да ти покажем от Нашите най-големи знамения. |
|
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى |
| 24 |
Иди при Фараона! Той наистина престъпи.” |
|
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
| 25 |
Рече [Муса]: “Господи мой, разтвори гръдта ми! |
|
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي |
| 26 |
И улесни делото ми! |
|
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي |
| 27 |
И развържи възела на езика ми, |
|
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي |
| 28 |
за да разбират словото ми! |
|
يَفْقَهُوا قَوْلِي |
| 29 |
И ми отреди помощник от моето семейство -; |
|
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي |
| 30 |
брат ми Харун! |
|
هَارُونَ أَخِي |
| 31 |
Добави ми сила чрез него! |
|
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي |
| 32 |
И приобщи го към моето дело, |
|
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي |
| 33 |
за да Те прославяме много |
|
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا |
| 34 |
и за да Те споменаваме много! |
|
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا |
| 35 |
Ти ни съзираш.” |
|
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا |
| 36 |
Рече [Аллах]: “Изпълнена е вече твоята молба, о, Муса! |
|
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى |
| 37 |
Вече те облагодетелствахме още преди, |
|
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى |
| 38 |
когато разкрихме на майка ти следното откровение: |
|
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى |
| 39 |
“Положи [Муса] в сандъка и го метни в морето, и ще го изхвърли морето на брега. Ще го вземе един враг и на Мен, враг и на него.” И те обгърнах с любов от Мен, за да бъдеш отгледан пред Очите Ми.” |
|
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي |
| 40 |
Когато сестра ти отиде [при Фараона], каза: “Да ви посоча ли някой, който да се грижи за него?” Така те върнахме на майка ти, за да се радват нейните очи и да не скърби. И уби ти човек, а Ние те спасихме от печал. И те подложихме на изпитания. И прекара ти години сред жителите на Мадйан. После ти дойде по предопределение, о, Муса. |
|
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى |
| 41 |
И те избрах за Себе Си. |
|
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي |
| 42 |
Идете ти и брат ти с Моите знамения, и не преставайте да Ме споменавате! |
|
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي |
| 43 |
Идете при Фараона! Той наистина престъпи. |
|
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
| 44 |
И му говорете с благи слова, за да си припомни или да се побои!” |
|
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى |
| 45 |
Казаха: “Господи, страхуваме се да не избърза с наказанието или да не престъпи [още повече].” |
|
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى |
| 46 |
Каза: “Не се страхувайте! Аз съм с вас. Чувам и виждам. |
|
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى |
| 47 |
И отидете при него, и кажете: “Ние сме пратеници на твоя Господ. Изпрати с нас синовете на Исраил и не ги измъчвай! Донесохме ти знамение от твоя Господ. Мир за онзи, който следва напътствието! |
|
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى |
| 48 |
Бе ни разкрито, че мъчението е за онзи, който отрича и се отвръща [от знаменията на Аллах].” |
|
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
| 49 |
Каза [Фараонът]: “А кой е вашият Господ, о, Муса?” |
|
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى |
| 50 |
Каза: “Нашият Господ е Онзи, Който дава на всяко нещо облика му, после го напътва.” |
|
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى |
| 51 |
Каза: “А какво е положението на предишните поколения?” |
|
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى |
| 52 |
Каза: “Знанието за тях е в Книга при моя Господ. Нито пропуска моят Господ, нито забравя.” |
|
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى |
| 53 |
Той е, Който стори земята да е постеля за вас и прокара там пътища за вас, и изсипва вода от небето -; чрез нея вадим Ние видове от различни растения. |
|
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى |
| 54 |
Яжте и пасете добитъка си! В това има знамения за разумните хора. |
|
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى |
| 55 |
От нея ви сътворихме и в нея ви връщаме, и оттам ще ви извадим още веднъж. |
|
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى |
| 56 |
Вече му показахме [на Фараона] всякакви Наши знамения, ала той ги взе за лъжа и се възпротиви. |
|
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى |
| 57 |
Каза: “Нима ти дойде при нас, за да ни прогониш с магията си от нашата земя, о, Муса? |
|
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى |
| 58 |
Но ние ще направим магия, подобна на нея. Насрочи между нас и теб среща, която нито ние ще нарушим, нито ти -; на справедливо място!” |
|
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى |
| 59 |
Каза [Муса]: “Срещата с вас ще бъде в деня за разкрасяване и хората да се съберат сутринта!”3 |
|
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى |
| 60 |
И се оттегли Фараонът, и подготви своята хитрина, после пак дойде. |
|
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى |
| 61 |
Муса им каза: “Горко ви! Не измисляйте лъжа за Аллах, та да не ви изкорени с мъчение! Измислящият лъжа непременно пропада.” |
|
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى |
| 62 |
И спореха помежду си за своето дело, и скришом си шепнеха. |
|
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى |
| 63 |
Казаха: “Тези двамата наистина са магьосници, искат да ви прогонят с магията си от вашата земя и да отнемат най-добрия ви път. |
|
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى |
| 64 |
Затова подгответе своята хитрина, после елате в редици! Днес ще сполучи онзи, който превъзхожда.” |
|
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى |
| 65 |
Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да l |