|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Та. Син. Мим. |
|
طسم |
| 2 |
Тези са знаменията на ясната Книга. |
|
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
| 3 |
Не погубвай себе си, задето не искат да повярват! |
|
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
| 4 |
Ако Ние пожелаем, ще им спуснем знамение от небето и ще сведат глави пред него. |
|
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
| 5 |
И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него. |
|
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
| 6 |
Те го взимаха за лъжа, но ще дойдат при тях вестите за онова, на което се подиграваха. |
|
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
| 7 |
И нима не поглеждат към земята, колко полезни видове накарахме да поникнат от нея? |
|
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
| 8 |
В това има знамение, но повечето от тях не са вярващи. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 9 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 10 |
И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители, |
|
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
| 11 |
хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”, - |
|
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
| 12 |
каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец |
|
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
| 13 |
и сърцето ми ще се свие, и езикът ми не ще се развърже. Дай [пророчеството] и на Харун! |
|
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
| 14 |
И имам грях пред тях, затова ме е страх да не ме убият.” |
|
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
| 15 |
Каза: “Не [няма да те убият]! Двамата вървете с Нашите знамения! Ние сме с вас -; чуващи. |
|
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
| 16 |
Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете. |
|
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 17 |
Пусни с нас синовете на Исраил!” |
|
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 18 |
Каза [Фараонът]: “Не те ли отгледахме сред нас от дете? И не прекара ли сред нас години от живота си? |
|
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
| 19 |
И направи, каквото направи. Ти си от неблагодарните.”1 |
|
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
| 20 |
Каза: “Направих го тогава, когато бях от заблудените. |
|
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
| 21 |
И избягах от вас, когато ме уплашихте, а моят Господ ме дари с мъдрост и ме стори от пратениците. |
|
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
| 22 |
И каква е тази благодат, за която ме упрекваш, щом ти си поробил синовете на Исраил?” |
|
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 23 |
Рече Фараонът: “А какво е Господът на световете?” |
|
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
| 24 |
Каза: “Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.” |
|
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
| 25 |
Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?” |
|
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
| 26 |
Каза [Муса]: “Вашият Господ и Господът на древните ви предци...” |
|
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
| 27 |
Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.” |
|
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
| 28 |
Каза [Муса]: “Господът на изтока и на запада, и на всичко между тях, ако проумявате.” |
|
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ |
| 29 |
Рече [Фараонът]: “Ако приемеш друг бог освен мен, ще те тикна при затворниците.” |
|
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
| 30 |
Каза: “А ако ти донеса нещо очевидно?” |
|
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
| 31 |
Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!” |
|
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| 32 |
И метна Муса тоягата си, и ето я -; явна змия! |
|
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
| 33 |
И извади ръката си, и ето я -; сияйнобяла за гледащите! |
|
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
| 34 |
Каза [Фараонът] на знатните около него: “Този е вещ магьосник. |
|
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
| 35 |
Иска да ви прогони с магията си от вашата земя. Какво ще посъветвате?” |
|
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
| 36 |
Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи, |
|
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
| 37 |
да ти доведат всички вещи магьосници!” |
|
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
| 38 |
И магьосниците бяха насъбрани в часа на определения ден. |
|
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
| 39 |
И се рече на хората: “Събрахте ли се?” |
|
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ |
| 40 |
[Хората казаха:] “Ще последваме магьосниците, ако победят!” |
|
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
| 41 |
И когато магьосниците дойдоха, рекоха на Фараона: “Ще има ли за нас награда, ако ние победим?” |
|
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
| 42 |
Рече: “Да, и тогава ще бъдете от приближените.” |
|
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
| 43 |
Муса им рече: “Мятайте, каквото ще мятате!” |
|
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ |
| 44 |
И метнаха те своите въжета и тояги, и рекоха: “С могъществото на Фараона ние ще победим.” |
|
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
| 45 |
И Муса метна своята тояга, и ето я -; поглъща онова, с което измамват! |
|
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
| 46 |
Тогава магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд. |
|
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
| 47 |
Рекоха: “Повярвахме в Господа на световете, |
|
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 48 |
Господа на Муса и Харун!” |
|
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
| 49 |
Рече [Фараонът]: “Нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. И ще разберете! Ще ви отсека ръцете и краката кръстом, и всички ви ще разпъна.” |
|
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
| 50 |
Рекоха: “Не е беда! Наистина при нашия Господ ще се завърнем. |
|
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
| 51 |
Надяваме се да ни опрости нашият Господ прегрешенията, защото първи повярвахме.” |
|
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 52 |
И дадохме на Муса откровение: “Отпътувай с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.” |
|
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
| 53 |
И изпрати Фараонът събирачи в градовете: |
|
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
| 54 |
“Тези [синове на Исраил] са малко хора. |
|
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
| 55 |
Те ни разгневяват, |
|
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
| 56 |
но ние всички сме бдителни.” |
|
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
| 57 |
И така Ние ги пропъдихме от градини и извори, |
|
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 58 |
и от съкровища, и от знатно място. |
|
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
| 59 |
Така е. И оставихме това в наследство на синовете на Исраил. |
|
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 60 |
И тръгнаха да ги преследват по изгрев [хората на Фараона]. |
|
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ |
| 61 |
И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.” |
|
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
| 62 |
Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!” |
|
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
| 63 |
И разкрихме на Муса: “Удари с тоягата си по морето!” И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина. |
|
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
| 64 |
И сторихме там другите да се приближат. |
|
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ |
| 65 |
И спасихме Муса и всички, които бяха с него. |
|
وَأَن |