|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Та. Син. Мим. |
|
طسم |
| 2 |
Тези са знаменията на ясната Книга. |
|
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
| 3 |
Не погубвай себе си, задето не искат да повярват! |
|
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
| 4 |
Ако Ние пожелаем, ще им спуснем знамение от небето и ще сведат глави пред него. |
|
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
| 5 |
И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него. |
|
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
| 6 |
Те го взимаха за лъжа, но ще дойдат при тях вестите за онова, на което се подиграваха. |
|
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون |
| 7 |
И нима не поглеждат към земята, колко полезни видове накарахме да поникнат от нея? |
|
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
| 8 |
В това има знамение, но повечето от тях не са вярващи. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 9 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 10 |
И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители, |
|
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
| 11 |
хората на Фараона! Нима не ще се побоят?”, - |
|
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
| 12 |
каза: “Господи мой, страхувам се да не ме вземат за лъжец |
|
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
| 13 |
и сърцето ми ще се свие, и езикът ми не ще се развърже. Дай [пророчеството] и на Харун! |
|
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ |
| 14 |
И имам грях пред тях, затова ме е страх да не ме убият.” |
|
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
| 15 |
Каза: “Не [няма да те убият]! Двамата вървете с Нашите знамения! Ние сме с вас -; чуващи. |
|
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
| 16 |
Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете. |
|
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 17 |
Пусни с нас синовете на Исраил!” |
|
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 18 |
Каза [Фараонът]: “Не те ли отгледахме сред нас от дете? И не прекара ли сред нас години от живота си? |
|
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
| 19 |
И направи, каквото направи. Ти си от неблагодарните.”1 |
|
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
| 20 |
Каза: “Направих го тогава, когато бях от заблудените. |
|
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
| 21 |
И избягах от вас, когато ме уплашихте, а моят Господ ме дари с мъдрост и ме стори от пратениците. |
|
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
| 22 |
И каква е тази благодат, за която ме упрекваш, щом ти си поробил синовете на Исраил?” |
|
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 23 |
Рече Фараонът: “А какво е Господът на световете?” |
|
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
| 24 |
Каза: “Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.” |
|
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
| 25 |
Рече [Фараонът] на онези около него: “Чувате ли?” |
|
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
| 26 |
Каза [Муса]: “Вашият Господ и Господът на древните ви предци...” |
|
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
| 27 |
Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.” |
|
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
| 28 |
Каза [Муса]: “Господът на изтока и на запада, и на всичко между тях, ако проумявате.” |
|
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ |
| 29 |
Рече [Фараонът]: “Ако приемеш друг бог освен мен, ще те тикна при затворниците.” |
|
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
| 30 |
Каза: “А ако ти донеса нещо очевидно?” |
|
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ |
| 31 |
Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!” |
|
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| 32 |
И метна Муса тоягата си, и ето я -; явна змия! |
|
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ |
| 33 |
И извади ръката си, и ето я -; сияйнобяла за гледащите! |
|
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
| 34 |
Каза [Фараонът] на знатните около него: “Този е вещ магьосник. |
|
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
| 35 |
Иска да ви прогони с магията си от вашата земя. Какво ще посъветвате?” |
|
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
| 36 |
Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи, |
|
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
| 37 |
да ти доведат всички вещи магьосници!” |
|
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
| 38 |
И магьосниците бяха насъбрани в часа на определения ден. |
|
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
| 39 |
И се рече на хората: “Събрахте ли се?” |
|
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ |
| 40 |
[Хората казаха:] “Ще последваме магьосниците, ако победят!” |
|
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
| 41 |
И когато магьосниците дойдоха, рекоха на Фараона: “Ще има ли за нас награда, ако ние победим?” |
|
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ |
| 42 |
Рече: “Да, и тогава ще бъдете от приближените.” |
|
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
| 43 |
Муса им рече: “Мятайте, каквото ще мятате!” |
|
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ |
| 44 |
И метнаха те своите въжета и тояги, и рекоха: “С могъществото на Фараона ние ще победим.” |
|
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ |
| 45 |
И Муса метна своята тояга, и ето я -; поглъща онова, с което измамват! |
|
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ |
| 46 |
Тогава магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд. |
|
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
| 47 |
Рекоха: “Повярвахме в Господа на световете, |
|
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 48 |
Господа на Муса и Харун!” |
|
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
| 49 |
Рече [Фараонът]: “Нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. И ще разберете! Ще ви отсека ръцете и краката кръстом, и всички ви ще разпъна.” |
|
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ |
| 50 |
Рекоха: “Не е беда! Наистина при нашия Господ ще се завърнем. |
|
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
| 51 |
Надяваме се да ни опрости нашият Господ прегрешенията, защото първи повярвахме.” |
|
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 52 |
И дадохме на Муса откровение: “Отпътувай с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.” |
|
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
| 53 |
И изпрати Фараонът събирачи в градовете: |
|
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
| 54 |
“Тези [синове на Исраил] са малко хора. |
|
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ |
| 55 |
Те ни разгневяват, |
|
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ |
| 56 |
но ние всички сме бдителни.” |
|
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ |
| 57 |
И така Ние ги пропъдихме от градини и извори, |
|
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 58 |
и от съкровища, и от знатно място. |
|
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
| 59 |
Така е. И оставихме това в наследство на синовете на Исраил. |
|
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 60 |
И тръгнаха да ги преследват по изгрев [хората на Фараона]. |
|
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ |
| 61 |
И когато двете множества се съгледаха, спътниците на Муса рекоха: “Ние сме настигнати.” |
|
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
| 62 |
Рече: “Не! Моят Господ е с мен и Той ще ме напъти!” |
|
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
| 63 |
И разкрихме на Муса: “Удари с тоягата си по морето!” И то се разцепи. И всеки къс бе като огромна планина. |
|
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
| 64 |
И сторихме там другите да се приближат. |
|
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ |
| 65 |
И спасихме Муса и всички, които бяха с него. |
|
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ |
| 66 |
После издавихме другите. |
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
| 67 |
В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 68 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 69 |
Прочети им вестта за Ибрахим! |
|
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
| 70 |
Когато рече на баща си и народа си: “На какво служите?”, |
|
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ |
| 71 |
рекоха: “Служим на идоли и ще продължим да им се кланяме.” |
|
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
| 72 |
Рече: “Чуват ли ви, когато ги зовете, |
|
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
| 73 |
или ви помагат, или вредят?” |
|
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
| 74 |
Рекоха: “Не, но заварихме бащите ни така да правят.” |
|
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
| 75 |
Рече: “Виждате ли онези [идоли], на които сте служили, |
|
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
| 76 |
вие и древните ви предци? |
|
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ |
| 77 |
Те са мои врагове, а не Господът на световете, |
|
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ |
| 78 |
Който ме е сътворил и ме напътва, |
|
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
| 79 |
и Който ме храни, и ми дава да пия, |
|
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
| 80 |
и ако се разболея, Той ме изцелява, |
|
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
| 81 |
и Който ще ме умъртви, а после ще ме съживи, |
|
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ |
| 82 |
и на Когото се надявам да ми опрости греха в Съдния ден. |
|
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ |
| 83 |
Господи, дари ми мъдрост и ме приобщи към праведните! |
|
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
| 84 |
И стори достойно споменаването ми пред идните [поколения],2 |
|
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ |
| 85 |
и ме стори да бъда от наследниците на блажения Рай! |
|
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ |
| 86 |
И опрости баща ми! Той наистина е от заблудените. |
|
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ |
| 87 |
И не ме опозорявай в Деня, когато [тварите] ще бъдат възкресени, |
|
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ |
| 88 |
в Деня, когато нито богатство, нито синове ще помогнат, |
|
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ |
| 89 |
освен който дойде при Аллах с чисто сърце.” |
|
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ |
| 90 |
И Раят ще бъде приближен за богобоязливите. |
|
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ |
| 91 |
И Адът ще бъде показан на заблудените. |
|
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
| 92 |
И ще им се рече: “Къде са онези, на които сте служили |
|
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
| 93 |
вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат? |
|
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ |
| 94 |
Там ще бъдат хвърлени и те, и заблудените, |
|
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
| 95 |
и войските на Иблис -; всичките. |
|
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
| 96 |
Ще рекат, карайки се там: |
|
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
| 97 |
“Кълнем се в Аллах, наистина бяхме в явна заблуда, |
|
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
| 98 |
когато вас приравнявахме с Господа на световете. |
|
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 99 |
И ни заблудиха не други, а престъпниците. |
|
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ |
| 100 |
Сега нямаме нито застъпници, |
|
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ |
| 101 |
нито близък приятел. |
|
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ |
| 102 |
Да имаше за нас завръщане, щяхме да сме от вярващите.” |
|
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 103 |
В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 104 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 105 |
Народът на Нух взе пратениците за лъжци. |
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ |
| 106 |
Когато техният брат Нух им каза: “Не се ли боите? |
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
| 107 |
Аз съм доверен пратеник за вас, |
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 108 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 109 |
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете, |
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 110 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете!”, - |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 111 |
казаха: “Нима ще ти повярваме, щом те следват най-презрените?” |
|
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ |
| 112 |
Каза: “Но знам ли аз какво са вършили? |
|
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
| 113 |
Равносметката им е единствено при моя Господ, ако осъзнавате. |
|
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
| 114 |
Аз не ще прогонвам вярващите. |
|
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
| 115 |
Аз съм само явен предупредител.” |
|
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
| 116 |
Казаха: “Ако не престанеш, о, Нух, ще бъдеш пребит с камъни.” |
|
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
| 117 |
Каза: “Господи, моят народ ме взе за лъжец. |
|
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
| 118 |
Затова отсъди между нас и спаси мен и вярващите, които са заедно с мен!” |
|
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 119 |
И спасихме него и онези, които бяха заедно с него в натоварения Ковчег. |
|
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
| 120 |
Сетне издавихме останалите. |
|
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
| 121 |
В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 122 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 123 |
И адитите взеха пратениците за лъжци. |
|
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ |
| 124 |
Техният брат Худ им каза: “Не се ли боите? |
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
| 125 |
Аз съм доверен пратеник за вас, |
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 126 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 127 |
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете. |
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 128 |
Нима градите паметник на всяко възвишение за забавление? |
|
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ |
| 129 |
И правите дворци, сякаш ще векувате. |
|
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ |
| 130 |
И ако прилагате сила, прилагате я като тирани. |
|
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ |
| 131 |
Затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 132 |
И бойте се от Онзи, Който ви е дал вашето знание, |
|
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ |
| 133 |
и ви е дал добитък и синове, |
|
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ |
| 134 |
и градини, и извори! |
|
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 135 |
Страхувам се за вас от мъчение във великия Ден.” |
|
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
| 136 |
Казаха: “Все ни е едно дали проповядваш, или не си от проповедниците. |
|
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ |
| 137 |
Това са само обичаите на предците. |
|
إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ |
| 138 |
И не ще бъдем измъчвани.” |
|
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
| 139 |
И го взеха за лъжец, и ги погубихме. В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 140 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 141 |
И самудяните взеха пратениците за лъжци. |
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ |
| 142 |
Техният брат Салих им каза: “Не се ли боите? |
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
| 143 |
Аз съм доверен пратеник за вас, |
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 144 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 145 |
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете. |
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 146 |
Нима ще бъдете оставени тук в сигурност - |
|
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ |
| 147 |
сред градини и извори, |
|
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 148 |
и насаждения, и палми с узрял плод, |
|
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ |
| 149 |
и да изсичате умело в планините домове? |
|
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ |
| 150 |
Затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 151 |
И не слушайте повелята на престъпващите, |
|
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ |
| 152 |
които рушат по земята и не поправят!” |
|
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ |
| 153 |
Казаха: “Ти си само омагьосан. |
|
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
| 154 |
Ти си само човек като нас. Донеси знамение, ако говориш истината!” |
|
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| 155 |
Каза: “Това е камила. Тя да пие в определен ден и вие да пиете в друг. |
|
قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
| 156 |
И не я докосвайте със зло, да не ви сполети мъчение във великия Ден!” |
|
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
| 157 |
Но я заклаха, после съжаляваха.3 |
|
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ |
| 158 |
И ги сполетя мъчението. В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 159 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 160 |
И народът на Лут взе пратениците за лъжци. |
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ |
| 161 |
Техният брат Лут им каза: “Не се ли боите? |
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
| 162 |
Аз съм доверен пратеник за вас, |
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 163 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 164 |
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете. |
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 165 |
Нима ходите при мъжете от хората,4 |
|
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ |
| 166 |
а оставяте съпругите си, които вашият Господ е сътворил за вас? Да, вие сте престъпващи хора.” |
|
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ |
| 167 |
Казаха: “Ако не престанеш, о, Лут, ще бъдеш прокуден!” |
|
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
| 168 |
Каза: “Аз мразя вашето деяние. |
|
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ |
| 169 |
Господи, спаси мен и моето семейство от това, което вършат!” |
|
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ |
| 170 |
И спасихме него и семейството му -; всички, |
|
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ |
| 171 |
освен една старица сред останалите.5 |
|
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ |
| 172 |
После унищожихме другите. |
|
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ |
| 173 |
И изсипахме върху им дъжд [от нажежени камъни]. И колко лош бе дъждът за предупредените! |
|
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ |
| 174 |
В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 175 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 176 |
И обитателите на Горичката взеха пратениците за лъжци.6 |
|
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ |
| 177 |
Шуайб им каза: “Не се ли боите? |
|
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
| 178 |
Аз съм доверен пратеник за вас, |
|
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 179 |
затова се бойте от Аллах и на мен се покорете! |
|
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
| 180 |
И не искам от вас отплата. Моята отплата е единствено от Господа на световете. |
|
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 181 |
И изпълвайте мярката, и не бъдете от ощетяващите! |
|
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ |
| 182 |
И претегляйте с точни везни! |
|
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ |
| 183 |
И не смалявайте от нещата на хората, и не сейте развала по земята, рушейки! |
|
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
| 184 |
И бойте се от Онзи, Който сътвори вас и предните поколения!” |
|
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ |
| 185 |
Казаха: “Ти си само омагьосан. |
|
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
| 186 |
Ти си само човек като нас. И мислим, че си лъжец. |
|
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ |
| 187 |
Спусни върху нас късове от небето, ако говориш истината!” |
|
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| 188 |
Каза: “Моят Господ най-добре знае какво правите.” |
|
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
| 189 |
И го взеха за лъжец, и ги сполетя мъчението на облачния ден. Наистина бе мъчение във великия ден. |
|
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
| 190 |
В това има знамение, но повечето от тях не вярват. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
| 191 |
Твоят Господ наистина е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 192 |
Този [Коран] е низпослан от Господа на световете. |
|
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 193 |
Спусна го довереният Дух [Джибрил] |
|
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ |
| 194 |
в твоето сърце, за да бъдеш от предупредителите |
|
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ |
| 195 |
на ясен арабски език. |
|
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ |
| 196 |
Той е [споменат] в писанията на предците. |
|
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ |
| 197 |
Не е ли знамение за тях, че го знаят учените сред синовете на Исраил? |
|
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| 198 |
И дори да го бяхме низпослали на някой чужденец, |
|
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ |
| 199 |
и той им го четеше, пак нямаше да му повярват. |
|
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
| 200 |
Така вложихме това [неверие] в сърцата на престъпниците. |
|
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
| 201 |
Не ще повярват в него, докато не видят болезненото мъчение. |
|
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
| 202 |
А то ще ги сполети внезапно, без да усетят. |
|
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ |
| 203 |
Тогава ще кажат: “Дали ще ни се даде отсрочка?” |
|
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ |
| 204 |
А нима за Нашето мъчение бързат? |
|
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ |
| 205 |
Виждаш ли? Ако им дам още години да се наслаждават, |
|
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
| 206 |
а после ги сполети онова, с което бяха заплашвани, |
|
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ |
| 207 |
с какво ще ги избави даденото им за наслада? |
|
مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
| 208 |
Не погубихме никое селище, без [да му изпратим] предупредители |
|
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ |
| 209 |
с напомняне. И не сме Ние угнетители. |
|
ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
| 210 |
И не сатаните го спуснаха. |
|
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
| 211 |
Не им е отредено и не могат да го сторят. |
|
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ |
| 212 |
Недостъпно е за тях да го чуят. |
|
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ |
| 213 |
И не зови друг бог заедно с Аллах, за да не бъдеш от измъчваните!7 |
|
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
| 214 |
Предупреди най-близките си роднини |
|
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ |
| 215 |
и спусни крилото си над вярващите, които те последват! |
|
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 216 |
А ако ти се противят, кажи: “Далеч съм от онова, което вършите.” |
|
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ |
| 217 |
И се уповавай на Всемогъщия, Милосърдния, |
|
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
| 218 |
Който те вижда, като се изправяш [за молитва сам], |
|
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
| 219 |
и [вижда] твоите движения сред покланящите се в суджуд. |
|
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
| 220 |
Той наистина е Всечуващия, Всезнаещия. |
|
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
| 221 |
Да ви известя ли при кого слизат сатаните? |
|
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
| 222 |
Слизат при всеки клеветник, грешник, |
|
تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ |
| 223 |
който надава ухо, и повечето от тях са лъжци. |
|
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ |
| 224 |
Поетите ги следват заблудените. |
|
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
| 225 |
Не виждаш ли, че бродят те из всяка долина? |
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ |
| 226 |
И говорят, каквото не правят, |
|
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ |
| 227 |
освен онези, които вярват и вършат праведни дела, и споменават често Аллах, и се бранят, когато бъдат угнетени. Ще узнаят угнетителите към какво място ще се завърнат.8 |
|
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ |
|