|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Кълна се в строените в редици |
|
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا |
| 2 |
и в гонещите с решимост, |
|
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا |
| 3 |
и в четящите Напомнянето [ангели] |
|
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا |
| 4 |
вашият Бог е единственият - |
|
إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ |
| 5 |
Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, и Господът на изгревите. |
|
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
| 6 |
Украсихме Ние най-ниското небе с украса от звезди |
|
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ |
| 7 |
и го опазваме от всички непокорни сатани, |
|
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ |
| 8 |
за да не могат да чуят нищо от върховните небеса, и са замеряни от всички страни |
|
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ |
| 9 |
за пропъждане, и за тях има постоянно мъчение,1 |
|
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
| 10 |
освен който долови слово [от ангелите] и тогава го последва изгарящ пламък. |
|
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
| 11 |
И ги попитай [неверниците] какво мислят -; те ли са по-трудни за сътворяване, или другите, които сътворихме! Тях сътворихме от лепнеща глина. |
|
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ |
| 12 |
Да, ти се удиви, а те се подиграват. |
|
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
| 13 |
И когато ги поучават, те не се поучават. |
|
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ |
| 14 |
И когато видят знамение, те се присмиват. |
|
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ |
| 15 |
И казват: “Това е само явна магия. |
|
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
| 16 |
Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени? |
|
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
| 17 |
А нима и древните ни предци?” |
|
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ |
| 18 |
Кажи: “Да! И ще бъдете унизени.” |
|
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ |
| 19 |
То ще е само един Вик и ето ги -; проглеждат! |
|
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
| 20 |
И ще кажат: “О, горко ни! Това е Съдният ден.” |
|
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ |
| 21 |
Това е Денят на разграничението, който вие отричахте. |
|
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
| 22 |
[Аллах ще повели на ангелите:] “Съберете онези, които угнетяваха, техните спътници и онова, на което са служили |
|
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
| 23 |
вместо на Аллах, и ги подкарайте по пътя към Ада! |
|
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ |
| 24 |
И ги задръжте!” Те непременно ще бъдат питани: |
|
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ |
| 25 |
“Какво ви е, та не си помагате един другиму?” |
|
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ |
| 26 |
Да, в този Ден ще са покорни. |
|
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
| 27 |
Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се обвиняват. |
|
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
| 28 |
И ще кажат [на съдружаваните от тях]: “Вие ни се представяхте като праведни.” |
|
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ |
| 29 |
Ще кажат [съдружаваните]: “Не, вие не вярвахте. |
|
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
| 30 |
А ние нямахме власт над вас. Да, вие бяхте престъпващи хора. |
|
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ |
| 31 |
И се изпълни спрямо нас Словото на нашия Господ. И наистина ще вкусим [мъчението]. |
|
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ |
| 32 |
И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.” |
|
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ |
| 33 |
В този Ден ще бъдат съучастници в мъчението. |
|
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ |
| 34 |
Да, така Ние постъпваме с престъпниците. |
|
إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
| 35 |
Когато им се рече: “Няма друг бог освен Аллах!”, те се възгордяваха. |
|
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ |
| 36 |
И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?”2 |
|
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ |
| 37 |
Да, той донесе истината и потвърди пратениците. |
|
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ |
| 38 |
Непременно ще вкусите болезненото мъчение -; |
|
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ |
| 39 |
ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили. |
|
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
| 40 |
Но не и за преданите раби на Аллах. |
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
| 41 |
За тях ще има знайно препитание - |
|
أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ |
| 42 |
плодове. И ще са удостоени |
|
فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ |
| 43 |
в Градините на блаженството, |
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
| 44 |
на престоли един срещу друг. |
|
عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ |
| 45 |
Ще им поднасят чаши от извор |
|
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ |
| 46 |
кристален, приятен за пиещите. |
|
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ |
| 47 |
От него нито боли глава, нито се опияняват. |
|
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ |
| 48 |
При тях ще има жени с целомъдрен поглед, с прелестни очи, |
|
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ |
| 49 |
сякаш са скрити бисери. |
|
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ |
| 50 |
Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се разпитват. |
|
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
| 51 |
Ще рече един от тях: “Аз имах приятел, |
|
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ |
| 52 |
който казваше: “Нима наистина си от повярвалите? |
|
يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ |
| 53 |
Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще има за нас възмездие?” |
|
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَئِنَّا لَمَدِينُونَ |
| 54 |
Рече: “Ще надзърнете ли?” |
|
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ |
| 55 |
И надзърна, и го видя в средата на Ада. |
|
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
| 56 |
Рече: “Кълна се в Аллах, ти едва не ме погуби. |
|
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ |
| 57 |
И ако не бе благодатта на моя Господ, щях да съм доведен [с теб]. |
|
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ |
| 58 |
А нали ние [вярващите] не ще умрем |
|
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ |
| 59 |
освен първата ни смърт, и не ще бъдем наказани?” |
|
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
| 60 |
Това е великото спасение. |
|
إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
| 61 |
За такова дейните да действат! |
|
لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ |
| 62 |
Дали това е по-добро за пребивание, или при дървото Зокум? |
|
أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ |
| 63 |
Сторихме го изпитание за угнетителите.3 |
|
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ |
| 64 |
То е дърво, изникващо от дъното на Ада. |
|
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ |
| 65 |
Плодовете му са като главите на сатаните. |
|
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ |
| 66 |
А те от него ще ядат и ще си пълнят стомасите. |
|
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
| 67 |
После към това ще им се примесва питие от вряща вода. |
|
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ |
| 68 |
После тяхното завръщане е към Ада. |
|
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ |
| 69 |
Те завариха бащите си заблудени |
|
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ |
| 70 |
и въпреки това се впуснаха по техните следи. |
|
فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ |
| 71 |
А преди тях повечето от древните бяха в заблуда. |
|
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ |
| 72 |
И изпращахме сред тях предупредители. |
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ |
| 73 |
И виж какъв бе краят на предупреждаваните, |
|
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ |
| 74 |
но не и за преданите раби на Аллах! |
|
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ |
| 75 |
И Нух Ни призова. И как прекрасно откликваме! |
|
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ |
| 76 |
И спасихме него и семейството му от огромното бедствие. |
|
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ |
| 77 |
И сторихме неговите потомци д |