|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Ха. Мим. |
|
حم |
| 2 |
Кълна се в ясната Книга. |
|
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ |
| 3 |
Низпослахме я Ние в благословена нощ.1 Ние предупреждаваме. |
|
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ |
| 4 |
През нея се решава всяко мъдро дело |
|
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ |
| 5 |
по заповед от Нас. Ние пращаме [пратениците] |
|
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ |
| 6 |
милост от твоя Господ. Той е Всечуващия, Всезнаещия - |
|
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
| 7 |
Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени. |
|
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ |
| 8 |
Няма друг Бог освен Него. Той съживява и Той умъртвява -; вашият Господ и Господът на древните ви предци. |
|
لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
| 9 |
Но те в съмнение се забавляват. |
|
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ |
| 10 |
Изчакай Деня, в който небето ще донесе явен дим! |
|
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءَ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ |
| 11 |
Той ще обгърне хората. “Това е болезнено мъчение.” |
|
يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
| 12 |
[Неверниците ще кажат:] “Господи наш, премахни от Нас мъчението! Ние вече вярваме.”2 |
|
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ |
| 13 |
Как ще са се поучили, когато при тях дойде явен Пратеник, |
|
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ |
| 14 |
а те се отметнаха от него и рекоха: “Той е подучен, луд.” |
|
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ |
| 15 |
Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете.3 |
|
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ |
| 16 |
В този Ден най-силно ще ги сграбчим. Ние отмъщаваме. |
|
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ |
| 17 |
Преди тях изпитахме народа на Фараона, когато при тях дойде достоен пратеник: |
|
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ |
| 18 |
“Предайте на мен рабите на Аллах! Аз съм ваш доверен пратеник.”4 |
|
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
| 19 |
И не се възгордявайте пред Аллах! Донесох ви явен довод. |
|
وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
| 20 |
И опазил ме моят Господ и вашият Господ, да не ме пребиете с камъни! |
|
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ |
| 21 |
А ако не ми вярвате, оставете ме!” |
|
وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ |
| 22 |
И позова той своя Господ: “Тези хора са престъпници.” |
|
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ |
| 23 |
[Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват. |
|
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ |
| 24 |
И остави морето разцепено! Те са войници, които ще бъдат издавени.”5 |
|
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ |
| 25 |
Колко градини и извори оставиха те, |
|
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 26 |
и ниви, и прекрасни места, |
|
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ |
| 27 |
и блаженство, на което се наслаждаваха! |
|
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ |
| 28 |
И така оставихме това в наследство на друг народ.6 |
|
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ |
| 29 |
И не ги оплака нито небето, нито земята. И не им бе дадена отсрочка. |
|
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ |
| 30 |
И спасихме синовете на Исраил от унизителното мъчение, |
|
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ |
| 31 |
от Фараона. Той бе горделивец от престъпващите. |
|
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ |
| 32 |
И ги избрахме -; знаейки -; да превъзхождат те народите [по тяхно време]. |
|
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ |
| 33 |
И им дадохме от знаменията онова, в което имаше явно изпитание.7 |
|
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ |
| 34 |
Те [- неверниците] казват: |
|
إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ |
| 35 |
“Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени. |
|
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ |
| 36 |
Доведете нашите предци, ако говорите истината!” |
|
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
| 37 |
Те ли са по-добри, или народът на Туббаа и онези преди тях? Погубихме ги, защото бяха престъпници.8 |
|
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ |
| 38 |
И не сътворихме напразно небесата и земята, и всичко между тях. |
|
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
| 39 |
Сътворихме ги само с мъдрост. Ала повечето от тях не знаят. |
|
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ |
| 40 |
Денят на разделението е срокът за всички тях. |
|
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ |
| 41 |
Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне, |
|
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ |
| 42 |
освен когото Аллах пощади. Той е Всемогъщия, Милосърдния. |
|
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| 43 |
Дървото Зокум |
|
إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ |
| 44 |
е храната на всеки грешник. |
|
طَعَامُ الْأَثِيمِ |
| 45 |
Подобно разтопен метал тя ще кипи в стомасите, |
|
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ |
| 46 |
сякаш кипи вряща вода. |
|
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ |
| 47 |
“Вземете го и го замъкнете в средата на Ада! |
|
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاءِ الْجَحِيمِ |
| 48 |
После излейте върху главата му от мъчението на врящата вода: |
|
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ |
| 49 |
“Вкуси! Нали ти бе могъщият, знатният.” |
|
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ |
| 50 |
Това е, в което се съмнявахте. |
|
إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ |
| 51 |
Богобоязливите ще са на сигурно място - |
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ |
| 52 |
сред градини и извори, |
|
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 53 |
ще са облечени в коприна и брокат, един срещу друг. |
|
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ |
| 54 |
Така! И ще им дадем за съпруги красавици с големи очи. |
|
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
| 55 |
Ще пожелават там всякъкъв плод -; в сигурност. |
|
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ |
| 56 |
Не ще са вкусили там друга освен първата смърт [в земния им живот]. Ще ги опази Той от мъчението на Ада - |
|
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ |
| 57 |
благодат от твоя Господ. Това е великото спасение. |
|
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ |
| 58 |
Сторихме го [Корана] лесен -; на твоя език, за да се поучат. |
|
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ |
| 59 |
И чакай! Те също очакват. |
|
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ |
|