|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Кълна се в отвяващите с веене [ветрове] |
|
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا |
| 2 |
и в носещите товар [облаци], |
|
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا |
| 3 |
и в плаващите с лекота [кораби], |
|
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا |
| 4 |
и в разпределящите по повеля [ангели], |
|
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا |
| 5 |
че е истина това, което ви е обещано! |
|
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ |
| 6 |
И че възмездието ще настъпи. |
|
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ |
| 7 |
Кълна се в небето, осеяно с пътища! |
|
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ |
| 8 |
Объркани са вашите слова [о, неверници].1 |
|
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ |
| 9 |
Отклонява се от него онзи, който е бил отклонен. |
|
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
| 10 |
Проклети да са лъжците, |
|
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
| 11 |
които в бездната [на неверието] нехаят! |
|
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ |
| 12 |
Питат: “Кога ще е Съдният ден?” |
|
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ |
| 13 |
В този Ден върху Огъня ще бъдат измъчвани. |
|
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ |
| 14 |
“Вкусете своето мъчение! Това е, за което бързахте.” |
|
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ |
| 15 |
Богобоязливите ще бъдат сред градини и извори, |
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ |
| 16 |
ще взимат онова, което им дарява техният Господ. Преди това те вършеха добро |
|
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
| 17 |
малко спяха през нощта |
|
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ |
| 18 |
и на развиделяване молеха за опрощение, |
|
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ |
| 19 |
и в техните имоти имаше дял за просяка и нуждаещия се. |
|
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ |
| 20 |
За убедените на земята има знамения |
|
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ |
| 21 |
и в самите вас. Нима не съзирате? |
|
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ |
| 22 |
На небето има препитание за вас и там е онова, което ви е обещано. |
|
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ |
| 23 |
А то, кълна се в Господа на небето и на земята, е истина, както това, че говорите.2 |
|
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ |
| 24 |
Стигна ли до теб разказът за почетните гости на Ибрахим?3 |
|
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ |
| 25 |
Влязоха при него и рекоха: “Мир!” Каза: “Мир!” И си рече: “Непознати хора!” |
|
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ |
| 26 |
И без да го видят, свърна към своето семейство и дойде с тлъсто [печено] теле, |
|
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ |
| 27 |
и им го поднесе. Рече: “Ще похапнете ли?” |
|
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
| 28 |
И спотаи страх от тях. Рекоха: “Не се страхувай!” И го благовестиха за знаещ син. |
|
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ |
| 29 |
И пристъпи жена му с вик, удряйки лицето си, и рече: “Но аз съм бездeтна старица!” |
|
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ |
| 30 |
Рекоха: “Тъй каза твоят Господ. Той е Премъдрия, Всезнаещия.” |
|
قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ |
| 31 |
Рече: “А какво ви е намерението, о, пратеници?” |
|
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
| 32 |
Рекоха: “Изпратени сме при хора-престъпници, |
|
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ |
| 33 |
за да изсипем върху тях камъни от глина, |
|
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ |
| 34 |
белязани при твоя Господ за прекаляващите.” |
|
مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ |
| 35 |
И изведохме Ние само вярващите, които бяха там. |
|
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| 36 |
И намерихме там отдадени [на Аллах] само в един дом. |
|
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ |
| 37 |
И оставихме там знамение за онези, които се страхуват от болезненото мъчение. |
|
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
| 38 |
...И за Муса, когато го изпратихме при Фараона с явен довод. |
|
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
| 39 |
И се отвърна той със своята опора, и каза: “Магьосник или луд.” |
|
فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
| 40 |
И сграбчихме него и войските му, и ги хвърлихме в морето. Вината бе негова. |
|
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ |
| 41 |
И за адитите, срещу които изпратихме опустошителния вятър... |
|
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ |
| 42 |
И не остави той нищо, над което премина, без да го превърне в прах. |
|
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ |
| 43 |
И за самудяните, когато им бе казано: “Наслаждавайте се до време!” |
|
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ |
| 44 |
И се възгордяха пред повелята на техния Господ, [затова] мълнията ги порази, както си гледаха. |
|
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ |
| 45 |
И не можаха да се изправят, и не им се помогна. |
|
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ |
| 46 |
И народа на Нух [погубихме] преди. Те бяха нечестиви хора. |
|
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ |
| 47 |
И небето изградихме с [Нашата] сила. Ние даваме простор. |
|
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ |
| 48 |
И земята Ние разстлахме. Колко прекрасно разстиламе! |
|
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ |
| 49 |
И от всяко нещо сътворихме двойки, за да се поучите!4 |
|
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ |
| 50 |
Затова към Аллах се устремете! Аз съм Негов явен предупредител за вас. |
|
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
| 51 |
И не приемайте друг Бог заедно с Аллах! Аз съм Негов явен предупредител за вас. |
|
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
| 52 |
Така и онези преди тях, щом дойдеше пратеник, казваха: “Магьосник или луд.” |
|
كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ |
| 53 |
Нима си завещаваха това един другиму? Не, ала те са престъпващи хора. |
|
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ |
| 54 |
Отвърни се от тях и не ще бъдеш упрекван! |
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ |
| 55 |
И поучавай! Наистина поучението носи полза на вярващите. |
|
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ |
| 56 |
Сътворих Аз джиновете и хората единствено за да Ми служат. |
|
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ |
| 57 |
Не искам от тях препитание и не искам да Ме хранят. |
|
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
| 58 |
Аллах! Той е Даващия препитанието, Владетеля на силата, Всемогъщия. |
|
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
| 59 |
Угнетителите имат участ като участта на техните другари. Затова да не избързват! |
|
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ |
| 60 |
Горко на неверниците в техния Ден, който им е обещан! |
|
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ |
|