|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Наближи Часът и се разцепи луната.1 |
|
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ |
| 2 |
Но и да видят знамение, те се отдръпват и казват: “Продължителна магия.” |
|
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ |
| 3 |
И го взимат за лъжа, и следват своите страсти. Но за всяко дело има край. |
|
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ |
| 4 |
Дойдоха вече при тях вести, които да ги възпират, |
|
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ |
| 5 |
зряла мъдрост [-; Коранът] -; ала безполезни са за тях предупредителите. |
|
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ |
| 6 |
Затова се отвърни от тях [о, Мухаммад]! В Деня, когато зовящият призове към нещо ужасно, |
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ |
| 7 |
те със сведен поглед ще излязат от гробовете като пръснати скакалци, |
|
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ |
| 8 |
забързани към зовящия. Ще кажат неверниците: “Това е тежък Ден.” |
|
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ |
| 9 |
Отричаше преди тях и народът на Нух. Отричаха Нашия раб и казваха: “Той е луд!”, и бе прогонен с крясъци. |
|
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ |
| 10 |
Тогава призова той своя Господ: “Аз съм победен, помогни ми!” |
|
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ |
| 11 |
И разтворихме Ние вратите на небето със струяща вода, |
|
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ |
| 12 |
и сторихме да бликнат извори от земята, и водите се срещнаха за предопределена повеля. |
|
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ |
| 13 |
А него понесохме върху [Ковчега от] дъски и гвоздеи, |
|
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ |
| 14 |
плаващ пред Очите Ни -; въздаяние за онзи, който бе отричан. |
|
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ |
| 15 |
И оставихме това за знамение, но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 16 |
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение! |
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 17 |
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 18 |
И адитите отричаха. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение! |
|
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 19 |
Изпратихме срещу тях вихър в ден на непрестанно злочестие, |
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ |
| 20 |
изтръгващ хората, сякаш са стволове на изскубнати палми. |
|
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ |
| 21 |
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение! |
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 22 |
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 23 |
И самудяните отричаха предупредителите. |
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ |
| 24 |
И рекоха: “Нима човек от нас ще последваме? Тогава ние ще изпаднем в заблуда и безумие. |
|
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
| 25 |
Нима на него бе разкрито Поучението сред нас? Не, той е надменен лъжец.” |
|
أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ |
| 26 |
Утре ще научат кой е надменен лъжец.2 |
|
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ |
| 27 |
Изпращаме Ние камилата като изпитание за тях. Наблюдавай ги и търпи! |
|
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ |
| 28 |
И ги извести, че водата е поделена между [нея и] тях! И пиенето на всеки е разпределено.3 |
|
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ |
| 29 |
Но извикаха техен другар и той се зае, и я закла. |
|
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ |
| 30 |
И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение! |
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 31 |
Изпратихме срещу тях само един Вик и станаха като сухите сламки на сеното. |
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ |
| 32 |
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 33 |
И народът на Лут отричаше предупредителите. |
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ |
| 34 |
Изпратихме срещу тях ураган от камъни, освен за семейството на Лут. Спасихме ги на развиделяване - |
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ |
| 35 |
благодеяние от Нас. Така въздаваме на онзи, който е признателен. |
|
نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ |
| 36 |
Той ги предупреди за Нашето мъчение, но те се усъмниха в предупреждението. |
|
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ |
| 37 |
И поискаха от него да ги допусне до гостите си, но ослепихме очите им. Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!4 |
|
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 38 |
И рано сутринта ги сполетя трайно мъчение. |
|
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ |
| 39 |
Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение! |
|
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ |
| 40 |
И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 41 |
Предупредителите дойдоха и при хората на Фараона, |
|
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ |
| 42 |
[но] те взеха за лъжа всичките Ни знамения. Затова ги сграбчихме, както подобава на всесилен, всемогъщ. |
|
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ |
| 43 |
Нима вашите неверници са по-добри от онези, или за вас има оневиняване в Писанията?5 |
|
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ |
| 44 |
Или казват: “Не сме ли ние непобедимо множество?” |
|
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ |
| 45 |
Ще бъде разгромено множеството и ще обърне то гръб в бяг. |
|
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ |
| 46 |
Часът е обещаният им срок. Часът е най-злочестият и най-горчивият. |
|
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ |
| 47 |
Престъпниците ще са в заблуда и безумие |
|
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ |
| 48 |
в Деня, когато бъдат влачени по лице в Огъня: “Вкусете допира на Ада!” |
|
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ |
| 49 |
Ние всяко нещо сътворихме с мяра. |
|
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ |
| 50 |
Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото. |
|
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ |
| 51 |
Вече погубихме подобните на вас. Но има ли кой да се поучи? |
|
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ |
| 52 |
И всяко нещо, което са вършили, го има в писанията. |
|
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ |
| 53 |
Всичко, малко или голямо, е записано. |
|
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ |
| 54 |
Богобоязливите ще пребъдат сред градини и реки - |
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ |
| 55 |
истинно обещание при Владетеля, Всемогъщия. |
|
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ |
|