|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Всемилостивия |
|
الرَّحْمَنُ |
| 2 |
научи на Корана, |
|
عَلَّمَ الْقُرْآنَ |
| 3 |
сътвори човека, |
|
خَلَقَ الْإِنسَانَ |
| 4 |
научи го да говори. |
|
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ |
| 5 |
Слънцето и луната -; [се движат] по изчисление, |
|
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ |
| 6 |
и звездите, и дърветата се прекланят. |
|
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ |
| 7 |
И въздигна Той небето, и положи везните, |
|
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ |
| 8 |
за да не престъпвате мярката. |
|
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ |
| 9 |
И отмервайте справедливо, и не ощетявайте в мярката! |
|
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ |
| 10 |
И положи Той земята за тварите. |
|
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ |
| 11 |
На нея има плодове и палми с обвити гроздове, |
|
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ |
| 12 |
и зърно с плява, и уханни растения. |
|
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ |
| 13 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?1 |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 14 |
Сътвори Той човека от звънка глина като грънчарско изделие. |
|
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ |
| 15 |
И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня. |
|
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ |
| 16 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 17 |
Господа на двата изгрева и Господа на двата залеза.2 |
|
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ |
| 18 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 19 |
Пусна Той двете морета да се срещнат, |
|
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ |
| 20 |
но между тях има преграда, която не престъпват. |
|
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ |
| 21 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 22 |
От двете излизат бисери и корали. |
|
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ |
| 23 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 24 |
И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето. |
|
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ |
| 25 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 26 |
Всичко тук погива. |
|
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ |
| 27 |
Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта. |
|
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
| 28 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 29 |
Умолява Го всичко на небесата и на земята. Всеки миг изявява Той някакво дело.3 |
|
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ |
| 30 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 31 |
Ще ви направим равносметка, о, два свята [на джинове и хора]! |
|
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ |
| 32 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 33 |
О, множество от джинове и хора, ако можете да проникнете зад пределите на небесата и на земята, проникнете! Не ще проникнете освен с власт [от Нас]. |
|
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ |
| 34 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 35 |
Ще бъде пратен срещу вас пламък от огън и дим, и не ще ви се помогне. |
|
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ |
| 36 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 37 |
И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло...4 |
|
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ |
| 38 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 39 |
В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин. |
|
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ |
| 40 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 41 |
Престъпниците ще бъдат разпознати по техния белег. И ще бъдат хванати за перчема и за краката. |
|
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ |
| 42 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 43 |
Това е Адът, който престъпниците взимат за лъжа. |
|
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ |
| 44 |
Те ще обикалят между него и вряща, кипяща вода. |
|
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ |
| 45 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 46 |
А за онзи, който се страхува да застане пред своя Господ, има две Градини - |
|
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ |
| 47 |
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 48 |
с разни дървета. |
|
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ |
| 49 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 50 |
В двете два извора текат. |
|
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ |
| 51 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 52 |
Там от всеки плод има по два вида. |
|
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ |
| 53 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 54 |
Облегнати върху килими с подплата от брокат. И плодовете на двете градини ще са близо. |
|
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ |
| 55 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 56 |
Има там жени с целомъдрен поглед, недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин. |
|
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
| 57 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 58 |
Сякаш са рубини и корали... |
|
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ |
| 59 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 60 |
Нима въздаянието за добрината е друго освен добрина? |
|
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ |
| 61 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 62 |
И освен тях -; още две градини |
|
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ |
| 63 |
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 64 |
тъмнозелени. |
|
مُدْهَامَّتَانِ |
| 65 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 66 |
В тях има два бликащи извора. |
|
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ |
| 67 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 68 |
Там има плодове и палми, и нарове. |
|
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ |
| 69 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 70 |
Там има добродетелни и прекрасни жени - |
|
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ |
| 71 |
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 72 |
хубавици, пазени в шатри - |
|
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ |
| 73 |
та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 74 |
недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин... |
|
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ |
| 75 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 76 |
Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими... |
|
مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ |
| 77 |
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? |
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ |
| 78 |
Благословено да е името на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта! |
|
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
|