|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Когато Събитието настъпи, |
|
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
| 2 |
никой не ще възпре неговото настъпване - |
|
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ |
| 3 |
принизяващо и въздигащо. |
|
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ |
| 4 |
Когато земята се разтърси в трус |
|
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا |
| 5 |
и планините се разломят на отломки, |
|
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا |
| 6 |
и станат разпиляна прах, |
|
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا |
| 7 |
вие ще станете на три групи: |
|
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً |
| 8 |
едни - отдясно, -; какво ще е за тези отдясно?; |
|
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ |
| 9 |
и други -; отляво, -; какво ще е за тези отляво?;1 |
|
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ |
| 10 |
и първенците [в богобоязливостта], -; те са първенците [в Рая] |
|
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ |
| 11 |
тези са приближените [на Аллах] |
|
أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ |
| 12 |
в Градините на блаженството |
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
| 13 |
повечето са от предците |
|
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ |
| 14 |
и малцина от сетните |
|
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ |
| 15 |
на украсени престоли, |
|
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ |
| 16 |
облегнати там един срещу друг. |
|
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ |
| 17 |
Вечномлади юноши им поднасят |
|
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ |
| 18 |
бокали и кани, и чаши [вино] от извор. |
|
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ |
| 19 |
Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум. |
|
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ |
| 20 |
И плод, какъвто изберат, |
|
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ |
| 21 |
и птиче месо, каквото обичат. |
|
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ |
| 22 |
И ще имат хубавици с големи очи, |
|
وَحُورٌ عِينٌ |
| 23 |
подобни на скрити бисери -; |
|
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ |
| 24 |
въздаяние за делата им. |
|
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
| 25 |
Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях, |
|
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا |
| 26 |
а само словото: “Мир! Мир!”. |
|
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا |
| 27 |
А онези отдясно... Какво ще е за онези отдясно? |
|
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ |
| 28 |
Сред лотоси без бодли |
|
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ |
| 29 |
и натежали бананови дървета, |
|
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ |
| 30 |
и просторна сянка, |
|
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ |
| 31 |
и лееща се вода, |
|
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ |
| 32 |
и обилен плод, |
|
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ |
| 33 |
несекващ и невъзбранен, |
|
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ |
| 34 |
и въздигнати постели. |
|
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ |
| 35 |
Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване |
|
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً |
| 36 |
и отредихме да са девици |
|
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا |
| 37 |
любещи, връстнички -; |
|
عُرُبًا أَتْرَابًا |
| 38 |
за онези отдясно - |
|
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ |
| 39 |
група от предците |
|
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ |
| 40 |
и група от сетните.2 |
|
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ |
| 41 |
А онези отляво... Какво ще е за онези отляво? |
|
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ |
| 42 |
Сред изгарящ вятър и вряща вода, |
|
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ |
| 43 |
и сянка от черен дим, |
|
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ |
| 44 |
нито прохладна, нито приятна. |
|
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ |
| 45 |
Те живееха сред разкош преди това. |
|
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ |
| 46 |
И упорстваха в огромния грях.3 |
|
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ |
| 47 |
И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени? |
|
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
| 48 |
А нима и древните ни предци?” |
|
أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ |
| 49 |
Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните |
|
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ |
| 50 |
наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.” |
|
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ |
| 51 |
После, о, вие, заблудените, отричащите, |
|
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ |
| 52 |
наистина ще ядете от дървото Зокум |
|
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ |
| 53 |
и ще си пълните от него стомасите, |
|
فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ |
| 54 |
и ще пиете след това от врящата вода. |
|
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ |
| 55 |
Ще пиете, както пият прежаднелите камили. |
|
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ |
| 56 |
Това е угощението им в Съдния ден. |
|
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ |
| 57 |
Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате? |
|
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ |
| 58 |
Не виждате ли семето, което изливате? |
|
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ |
| 59 |
Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца? |
|
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ |
| 60 |
Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени |
|
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ |
| 61 |
да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато. |
|
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ |
| 62 |
И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите? |
|
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ |
| 63 |
И не виждате ли какво сеете? |
|
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ |
| 64 |
Вие ли го карате да расте, или Ние го караме? |
|
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ |
| 65 |
Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани: |
|
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ |
| 66 |
“Наистина сме задлъжнели. |
|
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ |
| 67 |
Да, и сме лишени [от прехрана].” |
|
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
| 68 |
И не виждате ли водата, която пиете? |
|
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ |
| 69 |
Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме? |
|
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ |
| 70 |
Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни? |
|
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ |
| 71 |
Не виждате ли огъня, който разпалвате? |
|
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ |
| 72 |
Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя? |
|
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ |
| 73 |
Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят. |
|
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ |
| 74 |
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия! |
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
| 75 |
Но не, кълна се в залезите на звездите -; |
|
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ |
| 76 |
а това е клетва -; ако знаете -; велика, |
|
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ |
| 77 |
това наистина е свещен Коран |
|
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
| 78 |
в съхранената Книга [-майка]. |
|
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ |
| 79 |
Докосват го само пречистените. |
|
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ |
| 80 |
Низпослание от Господа на световете. |
|
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
| 81 |
Нима това Слово пренебрегвате? |
|
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ |
| 82 |
И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа?4 |
|
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ |
| 83 |
И когато [душата на умиращия] стигне гърлото, |
|
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ |
| 84 |
тогава вие само гледате, |
|
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ |
| 85 |
а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -; |
|
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ |
| 86 |
и защо, ако не ще бъдете съдени, |
|
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ |
| 87 |
не я върнете обратно, ако говорите истината? |
|
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
| 88 |
И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах], |
|
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ |
| 89 |
тогава -; покой и удовлетворение, и Градината на блаженството. |
|
فَرَو |