|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Нун. Кълна се в калема и в онова, което пишат!1 |
|
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ |
| 2 |
Ти [о, Мухаммад] -; по милостта на твоя Господ -; не си луд.2 |
|
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ |
| 3 |
За теб има несекваща награда. |
|
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ |
| 4 |
Ти наистина имаш велик нрав. |
|
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ |
| 5 |
Ти ще видиш и те ще видят |
|
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ |
| 6 |
кой от вас е безумният. |
|
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ |
| 7 |
Най-добре твоят Господ знае кой се е отклонил от Неговия път и най-добре Той знае напътените. |
|
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ |
| 8 |
И не се покорявай на отричащите! |
|
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ |
| 9 |
Желаят, ако се смекчиш, и те да се смекчат. |
|
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ |
| 10 |
И не се покорявай на онзи, който все се кълне и е жалък, |
|
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ |
| 11 |
клеветник, който разнася сплетни, |
|
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ |
| 12 |
възпира доброто, престъпва, съгрешава, |
|
مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
| 13 |
грубиян и дори извънбрачен син. |
|
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ |
| 14 |
А тъй като има богатство и синове, |
|
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ |
| 15 |
когато му бъдат четeни Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!” |
|
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
| 16 |
Ще го бележим по носа. |
|
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ |
| 17 |
Изпитахме ги, както изпитахме и стопаните на градината, когато се заклеха [тайно] да я оберат на сутринта.3 |
|
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ |
| 18 |
И да не правят изключение. |
|
وَلَا يَسْتَثْنُونَ |
| 19 |
И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха. |
|
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ |
| 20 |
И тя стана като черна нощ. |
|
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ |
| 21 |
И си викаха един другиму на сутринта: |
|
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ |
| 22 |
“Тръгнете към своята реколта в зори, ако ще берете!” |
|
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ |
| 23 |
И се отправиха, шепнейки един на друг: |
|
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ |
| 24 |
“Днес да не влиза там при вас бедняк!” |
|
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ |
| 25 |
И тръгнаха в зори с твърдо намерение. |
|
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ |
| 26 |
И когато я видяха, рекоха: “Наистина сме се заблудили. |
|
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ |
| 27 |
Не, ние сме лишени.” |
|
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ |
| 28 |
Най-разумният от тях рече: “Не ви ли казах -; защо не прославяте Аллах?” |
|
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ |
| 29 |
Рекоха: “Слава на нашия Господ! Бяхме угнетители.” |
|
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
| 30 |
И започнаха взаимно да се укоряват. |
|
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ |
| 31 |
Рекоха: “О, горко ни, наистина сме престъпващи! |
|
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ |
| 32 |
Дано нашият Господ ни даде в замяна по-добра от нея. Ние нашия Господ умоляваме.” |
|
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ |
| 33 |
Такова е наказанието. А наказанието в отвъдния живот е по-голямо, ако знаят. |
|
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
| 34 |
Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството. |
|
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ |
| 35 |
Нима отдадените на Аллах ще сторим да са като престъпниците? |
|
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ |
| 36 |
Какво ви е, така да отсъждате? |
|
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ |
| 37 |
Или имате книга, от която се учите, |
|
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ |
| 38 |
и в нея имате, каквото изберете? |
|
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ |
| 39 |
Или имате обещание от Нас до Деня на възкресението да имате онова, което сами отсъждате? |
|
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ |
| 40 |
Питай ги кой от тях е поръчител за това? |
|
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ |
| 41 |
Или имат съдружници? Да доведат своите съдружници -; ако говорят истината - |
|
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ |
| 42 |
в Деня, когато ще се разкрият делата и [тези] ще бъдат приканени да се поклонят, а не ще могат. |
|
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ |
| 43 |
Свели поглед, ще ги покрие унижение, а бяха приканвани да се покланят, когато бяха здрави. |
|
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ |
| 44 |
Остави на Мен [о, Мухаммад] взимащите за лъжа тази Вест! Постепенно ще ги въвлечем [в погибел], без да разберат. |
|
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ |
| 45 |
Ще им дам отсрочка. Моята промисъл е силна.4 |
|
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ |
| 46 |
Или търсиш от тях отплата, та са обременени с дълг? |
|
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ |
| 47 |
Или при тях е неведомото и те го записват? |
|
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ |
| 48 |
Изтърпи до присъдата на твоя Господ и не бъди като човека в кита, който зовеше, изпълнен със скръб!5 |
|
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ |
| 49 |
Ако не бе го достигнала милост от неговия Господ, щеше да е изхвърлен на голия бряг с упрек. |
|
لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ |
| 50 |
Но неговият Господ го пречисти и го стори праведник. |
|
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ |
| 51 |
И едва не те сразяват с погледи неверниците, когато слушат Напомнянето6, и казват: “Той е луд.” |
|
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ |
| 52 |
А то не е друго освен напомняне за световете. |
|
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ |
|