|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Неизбежното! |
|
الْحَاقَّةُ |
| 2 |
Какво е Неизбежното? |
|
مَا الْحَاقَّةُ |
| 3 |
И откъде да знаеш ти какво е Неизбежното?1 |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ |
| 4 |
Самудяните и адитите взеха за лъжа Бедствието. |
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ |
| 5 |
Самудяните бяха погубени от Вика. |
|
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ |
| 6 |
А адитите бяха погубени от бушуващ леден вихър.2 |
|
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ |
| 7 |
Накара го Той да вилнее срещу тях седем нощи и осем дни поред, и виждаш там хората покосени, сякаш са стволове на повалени палми. |
|
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ |
| 8 |
И нима виждаш някой останал от тях? |
|
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ |
| 9 |
И Фараонът, и онези преди него, и сринатите [селища на Лут] вършеха грях. |
|
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ |
| 10 |
И се възпротивиха на пратеника от своя Господ, затова Той с мощ ги сграбчи. |
|
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً |
| 11 |
Когато водата преля, Ние ви понесохме в плаващия Ковчег, |
|
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ |
| 12 |
за да го сторим поука за вас и да го запомнят помнещи уши.3 |
|
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ |
| 13 |
И когато се протръби с Рога първия път, |
|
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ |
| 14 |
и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени с един удар, |
|
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً |
| 15 |
тогава ще се случи Събитието. |
|
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ |
| 16 |
И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден. |
|
وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ |
| 17 |
И ангелите ще са по краищата му. В този Ден осмина [от тях] ще носят Трона на твоя Господ. |
|
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ |
| 18 |
В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъде скрита и една ваша тайна. |
|
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ |
| 19 |
И онзи, чиято книга му се даде в десницата, ще каже: “Ето ви, прочетете моята книга! |
|
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ |
| 20 |
Предполагах, че ще получа своята равносметка.” |
|
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ |
| 21 |
И ще живее в доволство |
|
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ |
| 22 |
сред въздигната Градина. |
|
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ |
| 23 |
Плодовете й ще са сведени. |
|
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ |
| 24 |
Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, в отминалите дни! |
|
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ |
| 25 |
А онзи, чиято книга му се даде в левицата, ще каже: “О, да не ми бе давана моята книга |
|
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ |
| 26 |
и да не бях узнал каква е моята равносметка! |
|
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ |
| 27 |
О, да бе приключило всичко [със смъртта]! |
|
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ |
| 28 |
Не ме избави моето богатство. |
|
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ |
| 29 |
Пропадна моята власт.” |
|
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ |
| 30 |
Хванете го и го оковете! |
|
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ |
| 31 |
После в Ада го горете! |
|
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ |
| 32 |
После го нанижете на верига, дълга седемдесет лакти! |
|
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ |
| 33 |
Не повярва той в Аллах, Превеликия. |
|
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ |
| 34 |
И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се, |
|
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
| 35 |
затова Днес няма тук за него ближен, |
|
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ |
| 36 |
нито храна освен кръв и гной. |
|
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ |
| 37 |
Ядат я само грешниците.” |
|
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ |
| 38 |
Ала не! Кълна се в това, което съзирате |
|
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ |
| 39 |
и в това, което не съзирате, |
|
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ |
| 40 |
наистина то е слово на достоен Пратеник, |
|
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
| 41 |
а не е слово на поет. Но вие малко вярвате. |
|
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ |
| 42 |
И не е слово на гадател. Ала малко се поучавате. |
|
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ |
| 43 |
Низпослание от Господа на световете. |
|
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
| 44 |
И ако той Ни приписваше някакви слова, |
|
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ |
| 45 |
щяхме да го сграбчим с Десницата, |
|
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ |
| 46 |
после да му прережем аортата. |
|
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ |
| 47 |
И никой сред вас не ще Ни възпре от това. |
|
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ |
| 48 |
То е напомняне за богобоязливите. |
|
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ |
| 49 |
И добре знаем, че сред вас има отричащи. |
|
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ |
| 50 |
То е скръб за неверниците. |
|
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ |
| 51 |
То е достоверната истина. |
|
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ |
| 52 |
Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия! |
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ |
|