|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Кълна се в Деня на възкресението. |
|
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ |
| 2 |
И кълна се в многоукоряващата [се] душа. |
|
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ |
| 3 |
Нима човек смята, че Ние не ще съберем костите му? |
|
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَنْ لَن نَجْمَعَ عِظَامَهُ |
| 4 |
Наистина Ние можем да възстановим и върховете на пръстите му. |
|
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ |
| 5 |
Ала човек упорства в греха си |
|
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ |
| 6 |
и пита: “Кога е Денят на възкресението?” |
|
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ |
| 7 |
Тогава, когато погледът се заслепи |
|
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ |
| 8 |
и луната се затъмни, |
|
وَخَسَفَ الْقَمَرُ |
| 9 |
и слънцето, и луната се слеят, |
|
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ |
| 10 |
човекът ще каже в този Ден: “Накъде да се бяга?” |
|
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ |
| 11 |
Ала не! Няма убежище. |
|
كَلَّا لَا وَزَرَ |
| 12 |
При твоя Господ в този Ден е местопребиванието. |
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
| 13 |
Човекът в този Ден ще бъде известен за ранните си дела и за късните. |
|
يُنَبَّؤُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ |
| 14 |
Да, човекът сам за себе си ще е свидетел, |
|
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ |
| 15 |
дори да дава извинения. |
|
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ |
| 16 |
Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]!1 |
|
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ |
| 17 |
Да бъде събрано [в твоите гърди] и четено [от теб] е Наша грижа. |
|
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ |
| 18 |
И когато го четем, следвай неговото четене! |
|
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ |
| 19 |
После неговото разясняване е Наша грижа. |
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ |
| 20 |
Ала не! Вие обичате преходността [на земния живот] |
|
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ |
| 21 |
и изоставяте отвъдния. |
|
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ |
| 22 |
Едни лица в този Ден ще възсияят, |
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ |
| 23 |
към своя Господ ще гледат, |
|
إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
| 24 |
а други в този Ден ще бъдат мрачни, |
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ |
| 25 |
ще се убедят, че ги е сполетяла беда, пречупваща гръбнака. |
|
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ |
| 26 |
А когато душата стигне гръкляна |
|
كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ |
| 27 |
и се рече: “Кой ще те избави?”, |
|
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ |
| 28 |
и той се убеди, че [това] е раздялата, |
|
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ |
| 29 |
и се преплете крак с крак -; |
|
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ |
| 30 |
тогава към твоя Господ ще е отправянето. |
|
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
| 31 |
тогава към твоя Господ ще е отправянето. |
|
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى |
| 32 |
Той нито вярваше, нито отслужваше молитвата, |
|
وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
| 33 |
а отричаше и се отвръщаше. |
|
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى |
| 34 |
После отиваше при своите хора с горделива походка. |
|
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
| 35 |
Горко ти, горко! |
|
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى |
| 36 |
И отново -; горко ти, горко! |
|
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى |
| 37 |
Нима човек смята, че ще бъде оставен без надзор? |
|
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى |
| 38 |
После бе съсирек, а Той го сътвори и осъразмери.2 |
|
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى |
| 39 |
И създаде от нея двата пола -; мъжа и жената. |
|
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى |
| 40 |
Нима Той не е способен да съживи мъртвите? |
|
أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى |
|