|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Не премина ли човекът през период от време, когато той бе нещо неназовано? |
|
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا |
| 2 |
Сътворихме Ние човека от частица сперма с примеси, за да го изпитаме, и го сторихме чуващ, зрящ. |
|
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا |
| 3 |
Ние му показахме пътя -; или признателен, или неблагодарник. |
|
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا |
| 4 |
Приготвихме Ние за неверниците вериги, окови и пламъци. |
|
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا |
| 5 |
Праведниците пият от чаши с добавено питие от Камфор - |
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا |
| 6 |
извор, от който пият рабите на Аллах -; пускат го в обилие да бликва. |
|
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا |
| 7 |
Те изпълняват обета и се страхуват от Деня, злото на който се разпростира. |
|
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا |
| 8 |
И дават храна -; въпреки че и те я обичат -; на нуждаещ се и на сирак, и на пленник: |
|
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا |
| 9 |
“Храним ви в името на Аллах. Не искаме от вас нито отплата, нито признателност. |
|
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا |
| 10 |
Страхуваме се от [мъчението на] Нашия Господ в Деня свъсен, зловещ.” |
|
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا |
| 11 |
Но Аллах ще ги предпази от злото на този Ден, и ще им дари сияние и щастие. |
|
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا |
| 12 |
И ще ги възнагради -; защото бяха търпеливи -; с Градина и с коприна, |
|
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا |
| 13 |
облегнати там на престоли. Не ще виждат там ни зной, ни мраз. |
|
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا |
| 14 |
Близо над тях ще са нейните сенки и ще са сведени плодовете й ниско. |
|
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا |
| 15 |
Ще бъдат обслужвани със съдове от сребро и с кристални чаши |
|
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا |
| 16 |
от сребърен кристал. Ще им се отмерва с мярка.1 |
|
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا |
| 17 |
И ще им се дава там да пият от питие, смесено с джинджифил, |
|
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا |
| 18 |
от извор там, наречен Салсабил, |
|
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا |
| 19 |
и ще ги обикалят вечномлади юноши -; когато ги видиш, ще ги помислиш за разпръснати бисери. |
|
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا |
| 20 |
Където и да погледнеш там, ще видиш блаженство и огромно владение. |
|
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا |
| 21 |
Ще бъдат облечени в зелени одежди от коприна и брокат, и ще носят украшения -; гривни от сребро, и ще им дава техният Господ да пият от чиста напитка. |
|
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا |
| 22 |
“Това е награда за вас. Вашето старание заслужи признание.” |
|
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا |
| 23 |
Ние ти низпослахме Корана постепенно. |
|
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا |
| 24 |
Затова и ти [о, Мухаммад] бъди търпелив към повелята на твоя Господ, и не се покорявай на никой грешник от тях, или на неверник! |
|
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا |
| 25 |
И споменавай името на своя Господ и сутрин, и вечер, |
|
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا |
| 26 |
и в част от нощта Му се покланяй, и дълго нощем Го прославяй! |
|
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا |
| 27 |
Тези обичат преходността и нехаят за тежкия Ден пред тях. |
|
إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا |
| 28 |
Ние ги сътворихме и укрепихме телата им, а ако пожелаем, напълно ще ги заменим с подобни на тях. |
|
نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا |
| 29 |
Това е поучение. Който желае, поема пътя към своя Господ. |
|
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
| 30 |
Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах е всезнаещ, премъдър. |
|
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا |
| 31 |
Той въвежда когото пожелае в Своята милост, а за угнетителите е приготвил болезнено мъчение. |
|
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا |
|