|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
За какво се питат един друг? |
|
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ |
| 2 |
За Великата вест, |
|
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ |
| 3 |
за която са в разногласие. |
|
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ |
| 4 |
Ала не! Те ще узнаят. |
|
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
| 5 |
И пак -; не! Те ще узнаят. |
|
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ |
| 6 |
Не сторихме ли Ние земята постеля |
|
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا |
| 7 |
и планините -; подпори? |
|
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا |
| 8 |
И ви сътворихме по двойки, |
|
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا |
| 9 |
и сторихме съня ви покой, |
|
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا |
| 10 |
и сторихме нощта покров, |
|
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا |
| 11 |
и сторихме деня за препитание, |
|
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا |
| 12 |
и съградихме над вас седем непоклатими небеса, |
|
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا |
| 13 |
и сторихме [слънцето] горящ светилник, |
|
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا |
| 14 |
и изсипваме от дъждовните облаци обилна вода, |
|
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا |
| 15 |
за да извадим чрез нея зърна и растения, |
|
لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا |
| 16 |
и гъсти градини. |
|
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا |
| 17 |
Денят на разделението е уречен - |
|
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا |
| 18 |
Денят, когато се протръби с Рога и ще дойдете на тълпи, |
|
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا |
| 19 |
и ще се разтвори небето, и ще стане на двери, |
|
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا |
| 20 |
и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж. |
|
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا |
| 21 |
Адът е в очакване |
|
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا |
| 22 |
за престъпващите -; място за завръщане, |
|
لِلْطَّاغِينَ مَآبًا |
| 23 |
където ще останат столетия. |
|
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا |
| 24 |
Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие, |
|
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا |
| 25 |
освен вряща вода и гной -; |
|
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا |
| 26 |
съответстващо въздаяние. |
|
جَزَاءً وِفَاقًا |
| 27 |
Не се надяваха те на равносметка. |
|
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا |
| 28 |
И взимаха за пълна лъжа Нашите знамения. |
|
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا |
| 29 |
Но всяко нещо вписахме в книга. |
|
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا |
| 30 |
Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението. |
|
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا |
| 31 |
За богобоязливите има убежище [-Рая] -; |
|
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا |
| 32 |
градини и лозя, |
|
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا |
| 33 |
и с напъпили гърди -; девствени връстнички, |
|
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا |
| 34 |
и пълни чаши. |
|
وَكَأْسًا دِهَاقًا |
| 35 |
Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -; |
|
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا |
| 36 |
въздаяние от твоя Господ -; достатъчен дар, |
|
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا |
| 37 |
Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемилостивия. Не ще могат с Него да говорят |
|
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا |
| 38 |
в Деня, в който Духът [Джибрил] и ангелите ще се възправят в редица. Не ще продумат, освен комуто Всемилостивият позволи, и той правдиво ще говори. |
|
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا |
| 39 |
Този е Денят на истината. А който пожелае, да търси пристан при своя Господ. |
|
ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا |
| 40 |
Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки ще види какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О, да можех да съм прах!” |
|
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا |
|