|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Кълна се в изтръгващите [душите] с все сила |
|
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا |
| 2 |
и в изваждащите [ги] нежно, |
|
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا |
| 3 |
и в спускащите се бързо, |
|
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا |
| 4 |
и в гонещите се в надпревара, |
|
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا |
| 5 |
и в изпълняващите повелите!1 |
|
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا |
| 6 |
В Деня, когато [се протръби с първия Рог] ще се разтърси тресящата се [вселена], |
|
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ |
| 7 |
ще последва второто [протръбяване]. |
|
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ |
| 8 |
Някои сърца в този Ден ще тръпнат. |
|
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ |
| 9 |
Погледите им ще бъдат сведени. |
|
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ |
| 10 |
Ще кажат: “Нима ще бъдем върнати към предишното, |
|
يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ |
| 11 |
нима, след като бяхме прогнили кости?” |
|
أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً |
| 12 |
Ще кажат: “Това тогава е завръщане със загуба.” |
|
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ |
| 13 |
То е само едно протръбяване -; |
|
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ |
| 14 |
и ето всички -; възкръснали! |
|
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ |
| 15 |
[О, Мухаммад], стигна ли до теб разказът за Муса? |
|
هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى |
| 16 |
Когато неговият Господ го призова в свещената долина Туа: |
|
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى |
| 17 |
“Иди при Фараона! Той престъпи. |
|
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
| 18 |
И кажи: “Не ще ли се пречистиш, |
|
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
| 19 |
да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?”” |
|
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
| 20 |
И му показа [Муса] най-голямото знамение. |
|
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى |
| 21 |
И взе го за лъжа, и се възпротиви. |
|
فَكَذَّبَ وَعَصَى |
| 22 |
После се отвърна с упорство. |
|
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى |
| 23 |
И насъбра [хората си], и прогласи. |
|
فَحَشَرَ فَنَادَى |
| 24 |
Каза: “Аз съм вашият господ, върховният.” |
|
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى |
| 25 |
И Аллах го сграбчи с наказание в отвъдния и в земния живот. |
|
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى |
| 26 |
В това има поучение за всеки богобоязлив. |
|
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى |
| 27 |
Вие ли сте по-трудни за сътворяване или небето? Той го съгради. |
|
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءَ بَنَاهَا |
| 28 |
Въздигна неговия свод и го изравни, |
|
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا |
| 29 |
и потъмни нощта му, и изведе утрото му, |
|
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
| 30 |
и земята след това разпростря.2 |
|
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا |
| 31 |
Извади от нея водите и пасбищата й, |
|
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا |
| 32 |
и планините поби |
|
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا |
| 33 |
за ползване от вас и от вашия добитък. |
|
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ |
| 34 |
И когато настъпи Голямото прииждане, |
|
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى |
| 35 |
тогава в Деня човек ще си припомни за какво се е старал, |
|
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى |
| 36 |
и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда... |
|
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى |
| 37 |
За който е престъпвал |
|
فَأَمَّا مَن طَغَى |
| 38 |
и е предпочел земния живот, |
|
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا |
| 39 |
обиталището е Адът. |
|
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى |
| 40 |
За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта, |
|
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى |
| 41 |
обиталището е Раят. |
|
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى |
| 42 |
Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?” |
|
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا |
| 43 |
Какво [знание имаш] ти да го споменеш? |
|
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا |
| 44 |
При твоя Господ е пределът му. |
|
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
| 45 |
Ти си само предупредител за всеки, който се страхува от него. |
|
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا |
| 46 |
В Деня, когато го видят, те сякаш ще са пребивавали само една привечер или утрин. |
|
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا |
|