|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Горко на ощетяващите, |
|
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
| 2 |
които щом взимат от хората, изпълват мярката, |
|
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ |
| 3 |
а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба! |
|
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ |
| 4 |
Не допускат ли тези, че ще бъдат възкресени |
|
أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ |
| 5 |
за великия Ден - |
|
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ |
| 6 |
Деня, в който хората ще застанат пред Господа на световете? |
|
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
| 7 |
Не! Книгата [за делата] на разпътниците е в Сиджжин. |
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ |
| 8 |
Но откъде да знаеш ти какво е Сиджжин?1 |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ |
| 9 |
Книга ясно записана. |
|
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
| 10 |
Горко в този Ден за отричащите, |
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
| 11 |
които взимат за лъжа Съдния ден! |
|
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ |
| 12 |
Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник. |
|
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ |
| 13 |
Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!” |
|
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ |
| 14 |
Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили. |
|
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ |
| 15 |
Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ.2 |
|
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ |
| 16 |
После ще горят в Ада. |
|
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ |
| 17 |
После ще се каже: “Това е, което отричахте!” |
|
ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
| 18 |
Ала не! Книгата [за делата] на праведниците е в Иллийун.3 |
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ |
| 19 |
Но откъде да знаеш ти какво е Иллийун? |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ |
| 20 |
Книга ясно записана. |
|
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ |
| 21 |
Свидетелстват за нея приближените. |
|
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ |
| 22 |
Праведниците са в блаженство, |
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ |
| 23 |
от престоли гледат [към техния Господ]. |
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
| 24 |
Ще узнаеш по лицата им сиянието на блаженството. |
|
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ |
| 25 |
Ще им се поднесе запечатано, пребистро питие. |
|
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ |
| 26 |
Дори утайката му е като [ухание на] мускус. Нека за това се надпреварват надпреварващите се! |
|
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ |
| 27 |
Сместа му е от Тасним -; |
|
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ |
| 28 |
извор, от който пият приближените. |
|
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ |
| 29 |
Онези, които престъпиха, се смееха на онези, които повярваха. |
|
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ |
| 30 |
И когато минаваха край тях, си смигваха. |
|
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ |
| 31 |
И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщаха развеселени. |
|
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ |
| 32 |
И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.” |
|
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ |
| 33 |
А те не бяха пратени за техни надзиратели. |
|
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
| 34 |
Но в този Ден вярващите се смеят на неверниците. |
|
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ |
| 35 |
От престоли гледат. |
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
| 36 |
Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили? |
|
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
|