|
№.
|
Български език
|
слушай
|
Арабски език |
|
|
|
|
|
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! |
|
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|
|
|
| 1 |
Кълна се в зората |
|
وَالْفَجْرِ |
| 2 |
и в десетте нощи [от месеца за поклонение хадж], |
|
وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
| 3 |
и в четното, и в нечетното, |
|
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
| 4 |
и в нощта, когато отминава! |
|
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
| 5 |
Нима в това няма клетва за разумния? |
|
هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
| 6 |
Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите |
|
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
| 7 |
и с ирамитите, имащи високи постройки, |
|
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
| 8 |
подобни на които не бяха сътворени по земите, |
|
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
| 9 |
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината, |
|
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
| 10 |
и с Фараона, владетеля на войските, |
|
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ |
| 11 |
които безчинстваха из селищата |
|
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
| 12 |
и множаха в тях развалата? |
|
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
| 13 |
Тогава твоят Господ стовари върху тях бича на мъчението. |
|
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
| 14 |
Твоят Господ надзирава. |
|
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
| 15 |
И ако неговият Господ го подложи на изпитание, като го почете и облагодетелства, човекът казва: “Моят Господ ме почете.” |
|
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
| 16 |
А ако го подложи на изпитание, като ограничи препитанието му, казва: “Моят Господ ме оскърби.” |
|
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
| 17 |
Ала не! Вие не почитате сирака |
|
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
| 18 |
и не подканвате да бъде нахранен нуждаещият се, |
|
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
| 19 |
и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия. |
|
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
| 20 |
И обичате богатството с голяма любов. |
|
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
| 21 |
Ала не! Когато земята бъде стрита на прах1 |
|
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
| 22 |
и твоят Господ дойде с подредените в редици ангели, |
|
وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
| 23 |
и Адът бъде докаран в този Ден, човекът ще си спомни тогава, ала защо ще му е спомнянето? |
|
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
| 24 |
Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя [отвъден] живот!” |
|
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
| 25 |
В този Ден никой друг не ще измъчва, както Той измъчва, |
|
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
| 26 |
и никой друг не ще оковава, както Той оковава. |
|
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ |
| 27 |
О, душа успокоена, |
|
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
| 28 |
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужила благосклонност! |
|
ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
| 29 |
Влез сред Моите раби, |
|
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
| 30 |
влез в Моя Рай! |
|
وَادْخُلِي جَنَّتِي |
|